英语美文摘抄(一)

  Antique shops exert a peculiar fascination on a great many people. The more expensive kind of antique shop where rare objects are beautifully displayed in glass cases to keep them free from dust is usually a forbidding place. But no one has to muster up courage to enter a less pretentious antique shop. There is always hope that in its labyrinth of musty, dark, disordered rooms a real rarity will be found amongst the piles of assorted junk that litter the floors.

  No one discovers a rarity by chance. A truly dedicated searcher for art treasures must have patience, and above all, the ability to recognize the worth of something when he sees it. To do this, he must be at least as knowledgeable as the dealer. Like a scientist bent on making a discovery, he must cherish the hope that one day he will be amply rewarded.

  My old friend, Frank Halliday, is just such a person. He has often described to me how he picked up a masterpiece for a mere &5. One Saturday morning, Frank visited an antique shop in my neighbourhood. As he had never been there before, he found a great deal to interest him. The morning passed rapidly and Frank was about to leave when he noticed a large packing-case lying on the floor. The dealer told him that it had just come in, but that he could not be bothered to open it. Frank begged him to do so and the dealer reluctantly prised it open. The contents were disappointing. Apart from an interesting-looking carved dagger, the box was full of crockery, much of it broken. Frank gently lifted the crockery out of the box and suddenly noticed a miniature Painting at the bottom of the packing-case. As its composition and line reminded him of an Italian painting he knew well, he decided to buy it. Glancing at it briefly, the dealer told him that it was worth &5. Frank could hardly conceal his excitement, for he knew that he had made a real discovery. The tiny painting proved to be an unknown masterpiece by Correggio and was worth thousands of pounds.

  古玩店对许多人来说有一种特殊的魅力。高档一点的古玩店为了防尘,把文物漂亮地陈列在玻璃柜子里,那里去去令人望而生畏。而对不太装腔作势的古玩店,无论是谁都不用壮着胆子才敢去里入。人们还经常有但愿在发霉、阴暗、杂乱无章、迷宫般的店堂里,从杂乱地摆放在地面上的、一堆堆各式各样的褴褛货里找到一件稀世珍品。

  无论是谁都不会一下子就发现一件珍品。一个到处找便宜的人必需具有耐心,而且最重要的是望到珍品时要有鉴别珍品的能力。要做到这一点,他至少要像古董商一样懂行。他必需像一个收视反听入行探索的科学家那样抱有这样的但愿,即终有一天,他的努力会取得丰富的成果。

  我的老朋友弗兰克。哈利戴恰是这样一个人。他多次向我具体讲他如何只花50英镑便买到一位名家的杰作。一个礼拜六的上午,弗兰克往了我家附近的一家古玩店。因为他从未往过那儿,结果他发现许多有趣的东西。上午很快过往了,弗兰克正预备离往,忽然望见地板上放着一只体积很大的货箱。古董商告诉他那只货箱刚到不久,但他嫌麻烦不想把它打开。经弗兰克恳求,古董商才委曲把货箱撬开了。箱内东西令人失看。除了一柄式样别致、雕有花纹的匕首外,货箱内装满陶器,而且大部门都已破碎裂。弗兰克轻轻地把陶器拿出箱子,忽然发现在箱底有一幅微型画,画面构图与纸条使他想起一幅他所认识的意大利画,于是他决定将画买了下来。古董商不以为意望了一眼那幅画,告诉弗兰克那画值50英镑。弗兰克几乎无法掩饰自己高兴的心情,由于他明白自己发现了一件珍品。那幅不大的画原来是柯勒乔的一幅未被发现的杰作,价值几十万英镑。

英语美文摘抄(二)

  Not until you realize that life itself is a beautiful thing will you really start to live. Although living combines tragedy with splendor, life is beautiful and even tragedies reflect something engaging. If you were simply to live, do more than that; live beautifully.

  Through the sea of darkness, hope is the light that brings us comfort, faith, and reassurance. It guides our way if we are lost and gives us a foothold on our fears. The moment we lose hope is the moment we surrender our will to live. We live in a world that is disintegrating into a vicious hatred, where hope is needed more than ever but cannot be discerned. Finding that is rare while the world lives in fear, but the belief in something better, something bigger than this, is what keeps life worth living.

  Then you hear a baby speaking her first word, you see seniors holding hands, you feel the first spring rain, or smell the pine tree at Christmas, and remember that no matter how awful it is, there is always hope. No matter how weak we are, we will always survive.

  只有在你了解了人生的真谛后,才能真正地糊口。固然人生苦忧参半,但依旧美妙,而且即使在悲剧中也躲着迷人之处。假如你只是活着,那就再努力点吧,试着活得出色。

  在潮水般的黑暗之中,但愿是光。它带来恬静、信奉和决心信念。它在我们迷失机给予指引,在我们恐惊时给予支持。而在我们抛却但愿的那一刻,也就抛却了生命。我们糊口的世界正瓦解成一个布满恶意和仇恨的地方,在这里我们就更需要但愿,却又难以寻得。在这布满恐惊的世界里,找到但愿谈何收留易,但是,对更好、更有意义的人生的信奉才会让生命有意义。

  然后,你听到婴儿说出第一个字、望到老年夫妇挽起对方的手、感触感染到第一场春雨或是闻到圣诞节松树的味道,你要明白,无论现在多么糟糕,但愿永在;无论我们多么脆弱,我们终将是人生的幸存者。

英语美文摘抄(三)

  The word justice is usually associated with courts of law. We might say that justice has been done when a man’s innocence or guilt has been proved beyond doubt. Justice is part of the complex machinery of the law. Those who seek it, undertake an arduous journey and can never be sure that they will find it. Judges, however wise or eminent, are human and can make mistakes.

  There are rare instances when justice almost ceases to be an abstract conception. Reward or punishment are out quite independent of human interference. At such times, justice acts like a living force. When we use a phrase like it serves him right, we are, in part, admitting that a certain set of circumstances has enabled justice to act of its own accord.

  When a thief was caught on the premises of a large fur store one morning, the shop assistants must have found it impossible to resist the temptation to say ‘it serves him right’. The shop was an old-fashioned one with many large, disused fireplaces and tall, narrow chimneys. Towards midday, a girl heard a muffled cry coming from behind one of the walls. As the cry was repeated several times, she ran to tell the manager who promptly rang up the fire-brigade. The cry had certainly come from one of the chimneys, but as there were so many of them, the firemen could not be certain which one it was. They located the right chimney by tapping at the walls and listening for the man’s cries. After chipping through a wall which was eighteen inches thick, they found that a man had been trapped in the chimney. As it was extremely narrow, the man was unable to move, but the firemen were eventually able to free him by cutting a huge hole in the wall. The sorry-looking, blackened figure that emerged, at once admitted that he had tried to break into the shop during the night but had got stuck in the chimney. He had been there for nearly ten hours. Justice had been done even before the man was handed over to the police.

  "正义"这个词经常是同法庭连在一起的。当某人被证据确凿地证实无罪的时候,我们也许会说正义得到了伸张。正义是复杂的法律机器组成部门。那些寻求正义的人走的是一条坎坷的道路,从来没有掌握他们终极将到正义。法官无论如何智慧与有名,究竟也是人,也会出差错的。

  在个别情况下,正义不再是一种抽象概念。(m.lz13.cn)赏罚的实施是不受人意志支配的。在这种时候,正义像一种有生命的气力行使其职能。当我们说"他咎由自取"这句话的时候,我们部门承认了某种特定的环境使得正义自动地起了作用。

  一天上午,当一个小偷在一家大型珠宝店里被人捉住的时候,店员一定会忍不住说:"他咎由自取。"那是一座老式的、经由改造的屋子,店里有许多废置不用的大壁炉和又高又窄的烟囱。快到中午的时候,一个女售货员闻声从一堵墙里传出一种闷声闷气的啼声。因为这种喊啼声重复了几回,她跑往讲演经理,经理当即给消防队挂了电话。喊啼声肯定是从烟囱里传出来的,然而,由于烟囱太多,消防队员无法确定到底是哪一个。他们通过鸣击烟囱倾啼声而确定传出声音的那个烟囱。他们凿透了18英寸厚的墙壁,发现有个人卡在烟囱里。因为烟囱太窄,那人无法动弹。消防队员在墙上挖了个大洞,才终于把他解救出来。那个望来满脸沮丧、浑身漆黑的家伙从烟囱里一出来,就承认头天夜里他企图到店里行窍,但让烟囱卡住了。他已经在烟囱里被困了将近10个小时。甚至在那人还没被送交给警察之前,正义就已得到了伸张。

如果你喜欢本文可以分享给朋友,但转载时请注明本文出处及文章链接:
励志生活网 » 英语美文摘抄