外国现代诗

  1、《最后一句话

  雨果

  朋友,最后一句话
  啊!贞女,
  哭吧,假如我死往的话!
  安德烈·谢尼埃
  朋友,最后一句话!
  从此我就永遥合上
  这本书,
  从今以后我的思惟就改弦更张。
  我将再不往理会芸芸众生的物议喧嚣
  由于,
  这对净水长流的源泉有时什么紧要
  对我又有什么关系我倾心的是未来,
  这阵咆哮的秋风将飘向那个世界
  无情扫荡,永不停息的翅膀将卷往
  树上的黄叶,也将带走诗人的佳句。
  是的,我还年青,固然在我的额上,
  那层出不穷地涌现激-情和诗篇的地方,
  天天都刻下一条新的皱纹,
  有如我思惟的犁铧耕出的沟痕,
  归顾那不知不觉中流逝的年华,
  我还没见过三十度秋月春花。
  我是这时代的骄子!因为翻然醒悟,
  我的灵魂每年都在摒弃谬误,
  认清了长短,我的信奉只向你追求,
  啊,神圣的祖国,神圣的自由!
  我咬牙切齿地痛恨着压迫。
  因此,当我听到,在世界的某个角落,
  在酷烈的天空下,在暴君的魔掌下,
  人民正在呼天抢地,惨遭屠杀;
  当希腊,我们的母亲,
  被信仰基-督教的国王
  出卖给土耳其刽子手,
  开膛剖腹,濒于灭亡;
  当鲜血淋漓的爱尔兰被钉上十字架;
  当条整理戴着锁链在列强的瓜分下挣扎;
  当里斯本,从前一直锦绣而又喜气洋洋,
  如今却受绝米盖尔的蹂躏,吊在绞法场;
  当阿尔巴尼亚听任加图的祖国折腾;
  当那不勒斯吃吃睡睡;当凭借着木棍,
  那恐惊奉若神明的沉重而可耻的权杖,
  奥地利打中断威尼斯雄狮的翅膀;
  当被奥地利至公抹杀的摩德纳奄奄一息;
  当德累斯整理在老国王床前搏斗而又哭泣;
  当马德里重又坠进梦乡,昏睡如死;
  当维也纳捉住米兰;当比利时雄狮
  低垂着头,如同那耕出一条犁沟的牛,
  甚至连咬口衔的牙齿都再也没有;
  当可恶的哥萨克兽性大发,
  欺侮那蓬头披发发的死往的华沙,
  糟践她那破烂但却纯洁而神圣的尸衣,
  扑在那直躺在墓中的贞女身上玩狎不已;
  啊!于是,我向着他们的宫廷和巢
  诅咒这些帝王,他们的骏马沾满了鲜血!
  我感到,
  诗人就是他们的审讯官!
  我感到,
  愤怒的诗神会张开强有力的双拳,
  有如将他们示众,将他们的捆向宝座,
  再有宽松的王冠做成他们的枷锁,
  然后将这些本来会受到祝福的帝王驱逐,
  并在他们的额上刻下诗句,让未来往读!
  啊!诗神应该献身于手无寸铁的人民。
  我于是忘却了爱情,孩子,家庭,
  软绵绵的歌曲和清静无为的悠闲,
  我向我的竖琴加上一根青铜的琴弦!

  2、《好吧,我们不再一起漫游

  英·拜伦

  好吧,我们不再一起漫游,
  消磨这幽深的夜晚,
  绝管这颗心仍然迷恋,
  绝管月光还那么灿烂。
  由于利剑能够磨破剑鞘,
  灵魂也把胸膛磨得够受,
  这颗心呵,它得停下来呼吸,
  爱情也得有歇息的时候。
  固然夜晚为爱情而降临,
  很快的,很快又是白昼,
  但是在这月光的世界,
  我们已不再一起漫游。

  3、《由于我爱你

  大卫·奥瓦迪亚

  由于我爱你,
  所以你才如斯锦绣,
  别人也用惊叹的目光
  望着你。
  由于我爱你,
  所以你才青春不往,
  眼角没有皱纹,
  额头没有白发一缕。
  由于我爱你,
  所以你才如斯锦绣!
  但是切莫趾高气扬,
  也不要发挥诡计
  假如我的爱情消逝,
  假如我的心不再望得起你,
  转瞬你就变得朽迈不堪,
  变得丑陋无比!

  4、《咏一朵枯萎的紫罗兰

  英·雪莱

  (

  这一朵花失往了香味,
  它象你的吻,曾对我呼吸;
  那鲜艳的颜色也已消褪,
  不再闪耀着你,独一的你!

  (

  一个枯萎而僵死的形体,
  茫然留在我凄凉的前胸,
  它以冰凉而缄默沉静的安息
  折磨着这仍然火暖的心。

  (

  我哭了,眼泪不使它复生!
  我叹息,没有香气扑向我!
  唉,这缄默沉静而无怨的宿命
  虽是它的,可对我最适合。

  5、《像这样细细地听

  俄·茨维塔耶娃

  像这样细细地听
  如河口
  凝神倾听自己的源头
  像这样深深地嗅
  嗅一朵
  小花
  直到知觉子虚乌有。
  像这样
  在蔚蓝的空气里
  溶入了无底的渴想
  像这样
  在床单的蔚蓝里
  孩子远看记忆的遥方。
  像这样
  莲花般的少年
  默默体验血的温泉
  ……就像这样
  与爱情相恋

  6、《春天里的祈祷

  美国·弗罗斯特

  哦,请在今天给我们花丛中的欢乐;
  请不要让我们思索得太遥
  像那些不确定的收成;让我们留在
  这里,在这一年中最有生气希望的春天。
  哦,请给我们白色果园中的欢乐,
  不像白天的什么,只像夜晚的幽灵;
  让我们在幸福的蜜蜂之中,幸福,
  当蜂群围绕着完美的树会萃,膨胀。
  让我们在狂飞乱舞的鸟中,幸福
  当蜂群之上忽然传来他们的声音,
  犹如针尖般的鸟嘴,流星挤入来,
  又冲过中间空气中安静的一朵花。
  由于这才是爱,而别的都不是,
  爱为上面的上帝而保留,由于爱
  他可以把自己绝情地神化,
  可是这爱却需要我们来将它实践。

  7、《假如我死后

  费尔南多·佩索阿

  假如,我死后他们要给我写传记
  那太好办了。
  我只有两个日期——生日和死日。
  其余的所有日子都构成了我。
  我是很好描绘的。
  我活得象疯子。
  我暖爱事物,没有一点感伤。
  我从未有过不能知足的欲看,
  由于我从不趋于盲从。
  对我来说,
  闻声了永遥比不上同时也望见。
  我明白事物是真实的,
  一切都彼此相异;
  我用眼睛明白这一点,
  从来不靠思惟。
  用思惟往理解终极必然发现它们毫无分别。
  有一天,我像个孩子那样犯困。
  我就闭上眼睛睡着了。
  顺便说一句,我是仅有的本性诗人。

  8、《要怀着但愿

  西班牙·阿莱桑德雷·梅洛

  你懂得糊口吗?你懂,
  你要它重复吗?你正在原地徘徊。
  坐下,不要老是回顾回头旧事,要向前冲!
  站起来,再挺起胸,这才是糊口。
  糊口的道路啊;岂非只有额头的汗水,
  身上的荆棘,仆仆的风尘,
  心中的痛苦,而没有爱情和早晨?
  继承,继承攀登吧,咫尺既是顶峰。
  别再犹豫了,站起来,
  挺起胸,岂能抛却但愿?
  你没觉得吗?你耳边有一种无声的语言,
  它没有语调,可你一定听得见。
  它跟着风儿,跟着清新的空气,
  掀动着你那破烂的衣衫,
  吹干了你汗淋淋的前额和双颊,
  抹往了你脸上残存的泪斑。
  在这黑夜即将来临的傍晚,
  它梳理着你的灰发,那么耐心,缓缓。
  挺起胸膛往迎接朝霞的蓝天,
  但愿之光在地平线上已经冉冉升起。
  迈开坚定的步伐,认定方向,
  信赖我的支持
  迅猛地朝前追往……

  9、《望见你,拥有你

  阿兰

  为了更好地望见你,我闭上跟睛。
  我让你躺在我眼睑边,
  在黑私下抚摸你,柔又轻,
  为了从你身上吸取光明。
  条条道路通向你的肉体,
  条条道路我都踏遍;
  浅浪对我们无穷爱慕,
  深浪令我们如狂似癫。
  我爱你是为了让你爱我,
  走入我心窝就像入进你家里。
  来和我的诗同席共枕吧,
  在清泉旁,在火暖的心底。

  10、《面对一堵墙壁

  鲍伦

  假如你不知道来的是什么,
  这是黑暗在来临。
  这是黑暗,这是黑暗的墙壁,
  你现在面对十着它轻轻说话。
  假如你不知道谁在侧耳倾听,
  倾听的是别的人们;
  他们在墙壁那边躺着倾听,
  互相鸣醒沉睡的人。
  假如你不知你的孤寂从何而来,
  它是从别的人们那里来。
  死与安静,你所要的死与安静。
  但是你不知道发生了什么事,
  你从隔壁的人们的轻声小语中
  获得了一切。
  总之你获得的不是死与安静。
  假如你不知道生命有何意义,
  这就是它的意义。

  11、《我的悲哀

  沙尔维格

  我的悲哀,像一个奇特的古墅,
  北面有一个阴寒的披屋,
  还有无用的阁楼。
  经常在幽暗的
  松林的荫蔽下,
  被蔓草所沉没,被每一个人
  所遗忘,所归避。
  我经常在那里独自披发步,
  在湿润的有归声的房间里,
  在只有被那些小虫豸的居民
  在墙上爬擦的声音
  无意偶尔打破的霉臭的沉寂中。
  ——这些微小的蠹虫,
  将在一百年后,
  使这座房子化为灰尘。

  12、《爱在身边

  德·歌德

  当晨曦染红了大海时,
  我想起了你;
  当月夜穿透了流泉时,
  我又想起了你。
  每当远遥的路上,
  扬起来沙尘,
  我望到了你;
  深沉的夜里,
  飘流者在岔路支路上忧虑时,
  我也望到了你。
  浪起来了,在深沉的涛声里,
  我听到了你;
  万籁俱静,
  在我常往倾听大天然的幽林中,
  我也听到了你。
  我就在你的身旁,
  绝管你好像在那远遥之处。
  你离我是这样的近!
  太阳落山了,
  一会儿群星就会向我闪烁。
  噢,
  你要是也在那儿,该多好啊!

  13、《蝴蝶

  贝兹鲁奇

  清风象云雀般翩跹,
  在松树和枞树的枝干间穿流,
  梦的小船在记忆的河上泛游,
  蝴蝶在我的手上停留。
  你可是爱情,
  你可是幸福,妩媚的蝴蝶?
  飞开吧,往把少男奼女点缀,
  点缀黝黑的头发,白嫩的手……
  我怎么,我怎么和你相守?

  14、《离别

  ——给我的妻子

  瓦普察洛

  有时候我会在你睡熟时归采,
  作一个意料不到的客人。
  不要把门关上,
  不要让我留在外边儿街上!
  我会静静地入来,轻轻地坐下,
  在黑暗中对你凝目而视,
  当我的眼睛望够了的时候,
  我就亲你,亲你而离往。

  15、《高平台

  切斯瓦夫·米沃什

  高悬在大海的明亮之上的平台。
  我们是酒店里最早走下往吃早餐的人。
  遥方,海平线上,大舟在调动。
  以前在西吉斯蒙德·奥古斯都国王中学
  我们经常以一首关于黎明的歌开始新一天。
  “当光线暖和我双眼,
  我醒来
  感到全能的上帝
  就在身边。”
  我一生都在设法归答那个问题:恶从哪里来
  人们不可能遭受如斯多痛苦,
  假如上帝在天堂
  和身边。

如果你喜欢本文可以分享给朋友,但转载时请注明本文出处及文章链接:
励志生活网 » 外国现代诗